郵件翻譯/英語翻譯-漢外對譯

英語翻譯-漢外對譯

  漢外對譯 漢譯外(translation from Chinese into a foreign language)和外譯漢(translation from a foreign language into Chinese),是兩個不同的翻譯程式。漢譯外,首先要理解漢語的原文、原話的意思,再用外語表達出來。而外譯漢正好相反,先理解外語的原文、原話的意思,再用中文表達出來。對於絕大多數人來說,外語學得再好,也不如母語講得好。表達一般比理解要難一些。因此,聯合國聘用語文專業人員有一條規定:翻譯審校要一律以母語為譯入語言(在聯合國機構裏,中國人只幹外譯中,而中譯外是聘外國人幹的)。多年從事《毛主席選集》和外交文件的翻譯工作的專家程鎮球在1990年12月召開所全國中譯英學術研討會上發言時說:“國內外翻譯人士都認為,在一般情況下,翻譯應以譯入本國(族)語為主。”他還引用I?F?Finlay的一句話:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”這句話的中文意思:“在我們這一國家,專業翻譯人員的共同看法是,除非說雙語(包括說雙語的一切含義),翻譯應該只做將外語譯入母語的工作,或者……譯入他們通常使用的語言。”英國翻譯理論家斯圖爾特?貝茨(E?Stuart Bates)也認為,真正能夠熟練掌握雙語的人是不常見的。因此,在國際翻譯界,從事翻譯工作的人大多將外語翻譯成本國語言。但是由於國際上懂中文、並懂到能夠擔任翻譯的外國人還是不多,中國翻譯在大多數情況下必須進行雙向對譯。漢譯外和外譯漢兩個程式都有一定的難度。兩者相比較而言,對大多數中國翻譯工作者來說,還是漢譯外更難一些。

關于“郵件翻譯/英語翻譯-漢外對譯”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍