郵件翻譯/淺析科技術語的翻譯

淺析科技術語的翻譯

  摘 要: 科技術語的翻譯在英語翻譯中有舉足輕重的地位,應力爭做到譯文的簡潔性、易記性和統一性。在推敲譯名時,應充分考慮翻譯的意義傳達,利用漢語構詞靈活的特點,儘量使譯名具有表意、易記、簡潔的特點。

  關鍵字: 翻譯準則; 技術術語; 准技術術語; 新創造術語

  中圖分類號: H31519  文獻標識碼: A  文章編號: 1000 - 5293(2003) Sup. - 0280 - 04

  如果我們把一種語言的所有辭彙看作一個辭彙總集,則各種辭彙的分佈情況和運用頻率是不一樣的。在辭彙的總體分佈中,有些詞屬於語言的核心部分,如功能詞和日常用詞,這些詞構成了語言的基礎辭彙;此外,各個學術領域的技術術語(technical terms) 構成了辭彙總集的外緣;而處於基礎辭彙和外緣之間的,是准技術術語(subtechnical terms) ,即那些具有一項或多項普通詞義、但在技術語境中獲得了擴展意義的辭彙。

  科技文章文體的特點是:準確、嚴密、清晰、精練。在科技翻譯中,準確是第一要素,而對於科技術語翻譯的準確性尤顯突出。如果為追求譯文的流暢而犧牲準確,不但會造成科技資訊的丟失,還可能引起誤解,造成嚴重後果。本文僅就科技術語(技術術語,准技術術語,以及一些新創造術語) 的翻譯進行粗淺的探討。

  各個不同的學科領域都有一些特殊的技術術語,它們具有專業性強和意義單一等特點。在這些技術術語當中,有一些是專有名詞(proper nouns) ,例如:Ampere (安培) ,Faraday (法拉第) 。還有一些是通過不同的構詞法形成的技術術語,常見的包括: (1) 通過複合法(Compounding) 構成的技術術語,例如:fallout (輻射微塵,原子塵) ,dog house(高頻高壓電源遮罩罩,調諧箱) ; (2) 通過綴連法/ 綴合法(Affixation) 構成的技術術語,例如:

  cofunction( 餘函數) , thermalization ( 熱化, 熱能化) ; ( 3) 通過縮合法(Blending) 構成的技術術語, 例如:

  gravisphere ( = gravity + sphere 引力層) ,comsat ( = communication + satellite 通訊衛星) ; (4) 通過首字母縮略法(Acronym) 構成的技術術語, 例如: radar ( = radio detecting and ranging 雷達) , laser ( = light amplification stimulated by emission of radiation 鐳射) ; (5) 通過截短法(Clipping) 構成的技術術語(多用於口語體) ,例如:flu( = influenza 流行性感冒) ,fax ( = facsimile 傳真) 。

  一、科技翻譯的準則

  在翻譯實踐中,譯者應該十分明確以下兩點:11 英語和漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即“直譯”———忠實原文內容,同時又符合原文的結構形式。21 兩種語言之間的許多差別是不容忽視的,所以在很多情況下,如果完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”———在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。對於科技文章來說,基於其準確、嚴謹的特點,譯者應遵循“能直譯處儘量直譯,不能直譯處才用意譯”的原則,但特別要注意的是:“直譯”不等於“死譯”, “意譯”也不等於“亂譯”。

  如上所述,直譯就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內容, 又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以採取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結構, 又正確表達了原文的內容。但是直譯不是死譯和硬譯,當原文結構與漢語的結構一致時,照譯即可。但如果原文結構與漢語的不一致,卻仍然採取直譯的方法,就成

  “死譯”了。例如:

  11 In some automated plants electronic computers control the entire production line.

  在某些自動化工廠,電子電腦控制整個生產線。(直譯)

  21 Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.

  錳有同樣的影響在強度的鋼上像矽。(死譯)

  很明顯,例2 既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用詞類轉換、成分轉換、詞(語) 序調整等手段使譯文通順。應譯為:錳像矽一樣會影響鋼的強度。

  而談到“意譯”,由於漢語和英語分別屬於不同的語系, 所以兩者在辭彙、句法結構和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易採用直譯的方法處理時, 就應採用意譯法,就是不拘泥于原文的形式, 重點在於正確表達原文的內容。當然, 意譯並不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。例如:

  It is easy to compress a gas ,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape ,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.

  氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。

  例句中,壓縮氣體也就是減少分子之間的距離,兩者是一回事,在物理學中,matter 作“事情、問題”講。will expand 應譯為“會擴張並充滿”。

  二、技術術語的翻譯

  對於在科技文章中佔有重要地位的技術術語來說,翻譯中應遵循上述準則。在各學科領域中,技術術語一般應採用下面幾種方法進行翻譯:

  11 意譯法:在大多數情況下,對於在科技文章中出現的、通過複合、派生等構詞方式

關于“郵件翻譯/淺析科技術語的翻譯”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍