漢語詞典/也說螢屏錯別字

編輯同志:

  錯別字這東西,在小學生語文作業中出現,原是小事一樁;但若赫然見於螢屏之上,其影響就大不相同了,因為螢屏連著千萬家,電波接通海內外,一字之誤,一詞之訛,便使謬種遠播,豈能等閒視之!希望有關方面嚴格制度,層層把關,杜絕錯別字。

  我等平民百姓與螢屏錯別字打交道久矣,因而體會不淺。以我個人經歷為例,吃飯時看電視,每每因此而令人噴飯;睡覺前看電視,常常因此而夜不能寐———真可謂苦樂自知。雖說“老虎也有打盹的時候”,但眼前這只老虎也實在太可愛了些,盹態可掬,打盹成癖,於是時時有錯別字從它眼鼻子底下偷偷溜上電視、污染螢屏,成為亟待治理的一個公害。

  人民日報·大地週刊曾刊登《螢屏錯字何時了》一文,列舉種種錯字。沒想到在此之後,螢屏錯字仍是接二連三。4月27日我與一位外國留學生餐敘,恰逢“新聞聯播”正在播出揭批“法輪功”的新聞,忽在字幕上冒出一個“歪理學說”來!我心頭先是一驚,繼而默禱那外國人最好沒看見或看不懂;其實這老兄不但心明眼亮,而且不給面子,裝出一副謙虛模樣問我:“‘法輪功’的歪理還能成為學說?”我當即解釋此系“歪理邪說”之誤也;哪知此公嘴角露出嘲笑神情道:“看來貴國傳媒亟須提高中文水準!”窘得我無言以對,愛國自尊心受到極大傷害。其實,對於螢屏的錯別字污染,群眾不滿,報章上也時有批評之聲,但電視方面似乎不以為然,否則錯別字怎會未見其少,反而日見其多?我因常奔波在外,看電視不多,但偶一觀之,便每有所獲,試舉近期有案可查之數例為證:

  4月13日,“晚間新聞”標題字幕“韓國森林大火危及核電站”中將“危及”錯寫成“威及”;

  4月14日,早晨“生活空間”報導安徽姑娘吳瓊救助一老人的事蹟,字幕將“不要在乎”錯寫成“不要再乎”,主持人講述時出現過一次,後作為歌名又出現一次;

  4月15日,“焦點訪談”揭露一腐敗分子為自己十七歲兒子謀取副鎮長職位,字幕將“犯了錯誤”錯寫成“放了錯誤”;

  4月16日,“新聞聯播”介紹山東鄒城村民懇談會時字幕將“畢竟”錯寫成“畢競”;

  4月29日晨,“生活空間”介紹“4月18日網站開通”時將“商業秘密”錯寫成“商業密秘”,而且前後出現兩次;

  5月4日,“焦點訪談”介紹鄒利鵬先進事蹟時,字幕將“他自己沒有戴(防護眼鏡)”錯寫成“他自己沒有帶”。   小可不才,試就上述錯別字編了幾句順口溜,供同好者茶餘飯後一哂———   電視字幕有七怪,眼鏡只帶不用戴。   大火發威不危險,錯誤一“放”怎算壞?   “畢競”無心差一橫,“密秘”顛倒無大礙。   歪理如今成“學說”,但願“不要再乎”不要再!

關于“漢語詞典/也說螢屏錯別字”的用戶留言:

目前暫無留言

新增相關留言✍